По-нндзыньски

Ребёнок как научилась читать летом (3 года 7 мес.), так и не может остановиться. Просыпается и первым делом бежит на кухню, хватает книжку и давай ее читать.  Особенно любит толстые и широкоформатные книжки, из детских уважает «Читарик-смешарик», «Букварь», «Школа для школят» (для дошколят), а недавно притащила тяжеленного Видаля, и даже смогла прочесть несколько слов из него:)  Еще очень любить утащить почитать что-нибудь  из маминых книжек и конспектов лекций (выучила так слово гистограмма, кстати).

А на днях нашла у папы в заказниках детскую книжку на эсперанто. Красочно оформленную, с крупным шрифтом. Просто клад, а не книжка.  Села поудобнее, открыла, как любит, на середине (почему то читает книжки или с середины, или, если уж с начала, то тогда с въедливостью прочитывает все форзацы, название издательства, библиографические данные и всякое такое) . Но тут выяснилось, что прочесть она ничего не может.

Призвали на помощь папу, папа книжку прочитал с выражениями, и ребенок даже смог задать несколько осмысленных вопросов на ломанном эсперанто по сюжету сказки (типа «Кто estas lupo?»). Но почему то теперь всякий раз, как видит латиницу, не обязательно текст на эсперанто, спрашивает: «Это по-ндзыньски?» или еще вариант «по-ндыдзыньски». Так еще назализованно очень произносит.

Есть у меня догадка, что в такой классификации текстов (нндзыньские и русские) виноват Funny English, который по Теле-няне показывают. М. эту передачу очень любит, но ни одного слова или даже звука, несмотря на все призывы ведущих никогда не пытается повторять. А говорят они в передаче, как известно, по-английски, что с учетом традиций редуцирования в русском языке не так уж далеко от нндзыньского:)

Role-Playing Game по-детски

М. (3года 9 мес.) во всю играет в ролевые игры. Нет, пока не в WOW, а в то, что положено ей по возрасту — развернутые и детальные сюжетно-ролевые игры.  Всякие там «гости» с «тортами» из цветных тряпочек и «свечками» из цветных карандашей, «поезда», в которых спинка дивана вполне удачно выполняет функции верхней полки, а мама — приносящей чай «проводницы», и «больницы», в которых всем без исключения плюшевым зверям нещадно «ставят уколы».

Сегодня играла в «работу». Взяла плотный альбом, открыла его «как ноутбук», положила рядом с собой тетрадку и ручку (делала «записи»),  стучала пальцами по нижней горизонтальной плоскости альбома — «печатала», время от времени с деловейшим видом заглядывала в тетрадь и «читала» непонятные наукообразные слова: «ня-ма-ко-лабоитизм …. а это у нас гистограмма… так…» (слово «гистограмма» она выучила, потому что время от времени через мое плечо почитывала «математические методы в психологии» и «лабораторный практикум по общей психологии»). Потом разговаривала с «экраном» в духе:  «Ну! Что это такое, а?! Я что напечатала? А ты что показываешь? Да что же это такое?! Почему ты опять висишь? А?!»

В общем вполне реалистично изображала работающую мать:)