«Всё чудесатее и чудесатее» или мои впечатления об английской гостиной

Завидуйте! Мы смотрели Алису в стране чудес. Диснеевский мультик. Даже мой ребенок поняла, о чем речь.

А еще Елена Архипова (кстати, она теперь проректор НИЯКа, с чем ее и НИЯК мы искренне поздравляем!) с чудесными картинками и на удивительно понятном, но не самом базовом английском, рассказала о некоторых загадках, заложенных в тексте Льюиса Кэрролла. В основном речь шла о персонажах, их прототипах, и выборе имен.

Я уже знала про Безумного Шляпника, что есть такое выражение: «as Mad as a hatter», но не знала, что оно появилось из-за того, что шляпные мастера в процессе изготовления шляп использовали ртуть и вдыхали ее ядовитые пары. Ртуть нейротропна, что приводило к энцефалопатии и к неадекватности поведения. Я знала про чеширского кота и чеширский сыр.

А вот о том, что Белый Кролик, которого мне, по моей медлительности и несобранности, приходится частенько цитировать, может быть был «списан» с отца Алисы, я не знала. До этого я читала, что это может быть «само- шарж» на самого Кэрролла. В английской гостиной были еще версии о Белом кролике. Что-то связанное с часами. Порылась «в этих ваших интернетах», но не нашла подробностей. В общем был «уникальный контент», жаль, что не все я запомнила. Зато появился повод перечитать «Алису» с параллельным текстом на русском и английском, и с комментариями.

Немного завидую студентам Елены Алексеевны. Она говорит по-английски и в целом создает атмосферу общения так, что хочется отвечать и пытаться построить какую-нибудь фразу самой. Даже М. (4 года, 4 мес.), которая английского не знает, на вопрос в аудиторию: «How old are you?» подалась вперед и прошептала: «Маша», а после перевода, прошептанного на ухо, еще тише: «Четыре. Kvar.» В общем, принцип гостиной был ею понят так – надо говорить не по-русски. Себя часто ловлю, что когда не знаю какой-нибудь основы на эсперанто, подменяю ее известной английской, и добавляю эсперантское окончание:)

Спасибо за интересную информацию и уютную атмосферу!


В блогосфере новая мамина страничка рассказывает о рецептах красоты и вкусной пищи.

2 мысли о “«Всё чудесатее и чудесатее» или мои впечатления об английской гостиной”

  1. Припоминаю, как мне рассказывали забавный случай, произошедший моим троюродным братом, который живёт в Одессе.

    Когда он был маленьким и знал только русский язык (благо Одесса, насколько я понимаю, де-факто практически полностью русскоязычна) поехал он с родителями к моей бабушке в Кривой Рог. И там в трамвае на украинском объявляют что-то вроде «Обережно, двері запинаються, наступна зупинка … » (думаю, перевод не нужен).

    И закричал на весь трамвай: «А он что, на английском языке говорит???» Думаю, нет нужды объяснять, что поборникам украинской мовы это высказывание не очень понравилось.

  2. >Всё чудесатее и чудесатее

    В оригинале вроде что-то типа beautifuller and beautifuller, если я ничего не путаю — то есть тоже неправильная форма.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *