Архив рубрики: язык

«Всё чудесатее и чудесатее» или мои впечатления об английской гостиной

Завидуйте! Мы смотрели Алису в стране чудес. Диснеевский мультик. Даже мой ребенок поняла, о чем речь.

А еще Елена Архипова (кстати, она теперь проректор НИЯКа, с чем ее и НИЯК мы искренне поздравляем!) с чудесными картинками и на удивительно понятном, но не самом базовом английском, рассказала о некоторых загадках, заложенных в тексте Льюиса Кэрролла. В основном речь шла о персонажах, их прототипах, и выборе имен.

Я уже знала про Безумного Шляпника, что есть такое выражение: «as Mad as a hatter», но не знала, что оно появилось из-за того, что шляпные мастера в процессе изготовления шляп использовали ртуть и вдыхали ее ядовитые пары. Ртуть нейротропна, что приводило к энцефалопатии и к неадекватности поведения. Я знала про чеширского кота и чеширский сыр.

А вот о том, что Белый Кролик, которого мне, по моей медлительности и несобранности, приходится частенько цитировать, может быть был «списан» с отца Алисы, я не знала. До этого я читала, что это может быть «само- шарж» на самого Кэрролла. В английской гостиной были еще версии о Белом кролике. Что-то связанное с часами. Порылась «в этих ваших интернетах», но не нашла подробностей. В общем был «уникальный контент», жаль, что не все я запомнила. Зато появился повод перечитать «Алису» с параллельным текстом на русском и английском, и с комментариями.

Немного завидую студентам Елены Алексеевны. Она говорит по-английски и в целом создает атмосферу общения так, что хочется отвечать и пытаться построить какую-нибудь фразу самой. Даже М. (4 года, 4 мес.), которая английского не знает, на вопрос в аудиторию: «How old are you?» подалась вперед и прошептала: «Маша», а после перевода, прошептанного на ухо, еще тише: «Четыре. Kvar.» В общем, принцип гостиной был ею понят так – надо говорить не по-русски. Себя часто ловлю, что когда не знаю какой-нибудь основы на эсперанто, подменяю ее известной английской, и добавляю эсперантское окончание:)

Спасибо за интересную информацию и уютную атмосферу!


В блогосфере новая мамина страничка рассказывает о рецептах красоты и вкусной пищи.

«Что хорошо для дачника, то для лингвиста – смерть» или Мои впечатления от IV фестиваля языков в Петербурге

Известно, что в Питере есть два варианта хорошей погоды: «грязь подсохла» и «грязь подмерзла». А вот это воскресенье было солнечным, сухим и теплым, травка зеленела солнышко далее по тексту… и это очень плохо. Ведь именно в прошедшее воскресенье состоялся Фестиваль языков.

Спасибо за то, что в борьбе со стихией благодаря гостеприимному НИЯКу и его чудесным сотрудникам и сотрудницам, фестиваль все-таки случился. О том, что такое Фестиваль языков (ФЯ, LF) написано до меня, и даже есть отдельный сайт. Я поделюсь своими сугубо субъективными впечатлениями. И разделю эти впечатление на несколько постов.

И начну с общих впечатлений и размышлений.

Во-первых, нас как организаторов фестиваля подвела небесная канцелярия. Причем не как обычно подводит, а с точностью до наоборот. Было тепло, солнечно, приятно и такое счастье было всего лишь третий день после холодной и промозглой весны. Надо ли уточнять, что в этом году на открытии и закрытии было людей почти в два раза меньше, чем в прошлом году. Что показательно, по собранным анкетам (внизу регистрировали участников) оказалось, что мероприятие посетили более 160 человек, что не резко меньше прошлогодних цифр. Наверное, была бóльшая ротация. Многие люди приходили на часть программы и уходили, взамен приходили следующие. В общем, оргвывод: делать LF тогда, когда в Питере на улице мерзко и всем хочется в тепло и уют учебных аудиторий. В общем, есть идеи на октябрь или март-апрель.

Во-вторых, как будто устала лично я гораздо больше, чем обычно. Еле до дома доплелась. Может быть, дело в том, что впервые мы взяли с собой сладкую М. (4 года 4 мес.), и факт ее присутствия держал нас в понятном дополнительном напряжении.

Зато гораздо меньше сорвалось презентаций и вообще не было накладок по организации аудиторий. За что отдельное человеческое спасибо сотрудникам НИЯКа.

Самой мне удалось посетить английскую гостиную, эсперанто, кпелле, китайский (часть), церковнославянский и русский жестовый. О моих впечатлениях после этих презентаций речь и пойдет далее…

Дети выбрали бы сербскую кириллицу

Ребёнок (3 года 9 мес) на днях сама печатала на компьютере письмо подружке, следующего содержания:

«Алисе письмо от Маши
хорошо дела
как дела? Игрушки у меня есть хорошие кролик медвежонок котьик. А у тебя?»

Содержание  — то есть то, о чем писать, М. придумала сама, хотя и с наводящими вопросами, типа: «Ты хочешь рассказать о себе или спросить что-нибудь? Что ты хочешь рассказать? А спросить? А теперь что ты хочешь: спросить или рассказать?»

Пробелы, точки, знаки вопроса и большие буквы в начале предложения и в именах собственных М. делала с маминой помощью и после наводящих вопросов. Например: «Прочитай, что получилось. Слово закончилось, ты все буковки написала? Да. Значит что нужно поставить, раз слово закончилось, чтобы отделить его от следующего слова. Правильно, пробел. Нажимай.»

Или так: «Это ты рассказываешь или спрашиваешь? Да, спрашиваешь, это вопрос. Значит какой знак надо поставить? Правильно, вопросительный. надо одной ручкой держать кнопочку со стрелочкой (shift) а другой нажать какую цифру? Правильно, —  7.»

Расстановка запятых, опять же требующих «shift», была бы по мнению мамы же перебором:)

Технология написания отдельных слов такая: М. сидит у мамы на коленях перед компьютером, ищет на клавиатуре (иногда с подсказками) и сама нажимает пальчиком букву, которую вместе с мамой вслух произносит. Раньше нужно было диктовать по буквам (типа: А, потом — Л, потом И, потом С, потом Е), сейчас достаточно медленно тянуть каждый звук в слове, но слово можно произносить полностью и слитно, например: «А-льльль-ииии-сьсьсьсь—эээээ».

Показательно, что мягкость согласного перед гласными переднего ряда (и, е)  М. норовила отразить на письме, в задумчивости зависая над клавиатурой. И наконец, к слову «котик», решила эту проблему дописав к  «т» мягкий знак, и потом написав «и». Что интересно, написанное она неоднократно перечитала, и мягкий знак в слове «котьик» ее нимало не смутил. Видимо, обозначение мягкости, а не разделительный смысл мягкого знака, легче ложится на детскую душу. Прямо жалко, что в русском нет различения мягких и твердых согласных на письме, как в каком-нибудь сербском.

Да, безударные гласные в словах типа: «хорошо» написаны в соответствиями с орфографией, потому что так «пропевала» слово мама: «хххх-оооо-рррр-оооо-шшшш-оооо». Про «и» после «ш» М. усвоила еще, когда училась читать, и родители пресекали ее попытки прочесть слог «ши» как «щи». Что именно осталось в голове у М. от родительских объяснений, сказать трудно, но читает и пишет сочетание «ши»  М.  теперь в соответствии с правилами русского языка. Пишет пока только вместе с родителями, поэтому неизвестно, насколько закреплен этот навык.

Печатание «письма» по-взрослому ребёнка очень утомило. И она с радостью перешла на печатание «по-детскому» и очень быстро набрала:

«Фываепшкячсмпввыфффффффффуц»

Кстати, потом несколько раз прочла получившееся слово, с видимым удовольствием.

По-нндзыньски

Ребёнок как научилась читать летом (3 года 7 мес.), так и не может остановиться. Просыпается и первым делом бежит на кухню, хватает книжку и давай ее читать.  Особенно любит толстые и широкоформатные книжки, из детских уважает «Читарик-смешарик», «Букварь», «Школа для школят» (для дошколят), а недавно притащила тяжеленного Видаля, и даже смогла прочесть несколько слов из него:)  Еще очень любить утащить почитать что-нибудь  из маминых книжек и конспектов лекций (выучила так слово гистограмма, кстати).

А на днях нашла у папы в заказниках детскую книжку на эсперанто. Красочно оформленную, с крупным шрифтом. Просто клад, а не книжка.  Села поудобнее, открыла, как любит, на середине (почему то читает книжки или с середины, или, если уж с начала, то тогда с въедливостью прочитывает все форзацы, название издательства, библиографические данные и всякое такое) . Но тут выяснилось, что прочесть она ничего не может.

Призвали на помощь папу, папа книжку прочитал с выражениями, и ребенок даже смог задать несколько осмысленных вопросов на ломанном эсперанто по сюжету сказки (типа «Кто estas lupo?»). Но почему то теперь всякий раз, как видит латиницу, не обязательно текст на эсперанто, спрашивает: «Это по-ндзыньски?» или еще вариант «по-ндыдзыньски». Так еще назализованно очень произносит.

Есть у меня догадка, что в такой классификации текстов (нндзыньские и русские) виноват Funny English, который по Теле-няне показывают. М. эту передачу очень любит, но ни одного слова или даже звука, несмотря на все призывы ведущих никогда не пытается повторять. А говорят они в передаче, как известно, по-английски, что с учетом традиций редуцирования в русском языке не так уж далеко от нндзыньского:)

Пишется, не как слышится

М. (3 года 5 мес.)  похоже усвоила одно метаправило русской орфографии — пишется слово совсем не так, как произносится и слышится. Особенно это касается гласных. Слышится «а» — пишется «о».

Вот три зарисовки на эту тему:

1. М. пишет «по-детскому» (каракули в смысле выводит ручкой с умным видом) и сама себе диктует: «Спи-сок по-дор-ков» (подарков).

2.М. «читает» на пачке сока: «Сок длё де-тей» (длё вместо для)

3. «подписывает» мне поздравительную открытку: «до-ро-гоя ма-моч-ко» (ну, не креведко, и то слава Богу).